サワディークラップ、プラーです。
タイの釣り堀では新規開拓を自分の使命にしている時がありました。何の情報もないところに飛び込むときに、まず聞くことは...

釣り料金を確認することですね。
<釣り場で使うタイ語シリーズ第三弾>
タイの釣り堀は「入場料」「竿代」「エサ代」などが分かれていることが多いので、以下の表現を使い分けるとスムーズです。
1. 最も一般的な聞き方
ค่าตกปลาเท่าไรครับ? (カー トック プラー タオライ クラッ?)
-
ค่า (Khâa):〜代、料金
-
ตกปลา (Tòk plaa):釣りをする
-
เท่าไร (Thâo-rai):いくら
直訳すると「釣り代はいくらですか?」となり、受付でまずこれを言えば間違いありません。
2. 「1日いくら?」と聞く場合
วันละเท่าไรครับ? (ワン ラ タオライ クラッ?)
-
วันละ (Wan-la):1日につき
多くの釣り堀が1日定額制なので、この聞き方もよく使われます。
3. 具体的な内訳を確認する
タイの釣り堀はシステムが様々なので、以下の単語も覚えておくと便利です。
-
ค่าคัน (Khâa khan):竿代(持ち込み料またはレンタル料)
-
ค่าเหยื่อ (Khâa yùua):エサ代
-
รวม...ไหม? (Ruam ... mǎi?):〜は含まれていますか?
例:「1kg持ち帰り」が含まれているか聞く
รวมค่าปลา 1 กิโลไหมครับ? (ルアム カー プラー ヌン・ギロー マイ クラッ?)
รวม (Ruam):含む
ค่าปลา (Khâa plaa):魚代
1 กิโล (Nung-giloo):1キロ
ไหม (mǎi):〜ですか?(疑問符)
「魚1kg分の料金は(釣り代に)含まれていますか?」という、最も直接的で分かりやすい聞き方です。
タイ語で「料理してもらえますか?」
最もシンプルで丁寧な言い方です。
ช่วยทำอาหารให้หน่อยได้ไหมครับ? (チュアイ タム・アーハーン ハイ ノイ ダイマイ クラッ?)
ช่วย (Chûai) ~ หน่อย (nòi):~してください(依頼の形)
ทำอาหาร (Tham aa-hǎan):料理をする
ให้ (hâi):~してあげる(~してもらう)
ได้ไหม (dâi mǎi):できますか?
具体的にお願いする場合
「この魚を料理して」と指差しながら言うなら: ช่วยทำปลาตัวนี้ให้หน่อยครับ (チュアイ タム・プラー トゥア・ニー ハイ ノイ クラッ)
ปลาตัวนี้ (Plaa tua níi):この魚
釣れた魚を完全に持ち帰る釣堀はけっこうあるので、料理してほしいと頼むときはけっこうあります。
これを知っていたら釣った魚で困ることは減ると思います😊