Mr.プラーの釣れ釣れ草 ~タイで暮らして~ - การใช้ชีวิตในประเทศไทย -

タイで釣りをしていて、思うことをそこはかとなく書き募るในขณะที่ตกปลาในประเทศไทย ฉันเขียนสิ่งที่ฉันคิดเกี่ยวกับมัน

釣れ釣れ草 ~釣りをしていて、思うこと~ ~สิ่งที่ผมนึกถึงขณะตกปลา~

釣れ釣れ草 冒頭

<原文>

「釣れ釣れなるままに、日暮らし、池にむかひて、心にうつりゆくよしなしごとを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。」

<ข้อความต้นฉบับ>

``เมื่อคุณจับและจับปลา ขณะที่คุณใช้ชีวิตในแต่ละวันและไปที่สระน้ำ ให้เขียนสิ่งดีๆ ที่โดนใจคุณ''

<自分訳>

「釣りで釣りたくて釣りたくて仕方がない気持ちのまま、一日中、池に向かい合っては消える他愛のない事柄を、とりとめもなく書きつけてみると、おかしな気分になってくる。」

<คำแปลของฉัน>

``ถ้าคุณใช้เวลาทั้งวันเดินเล่นในสระน้ำและจดเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่หายไปและหายไป รู้สึกเหมือนอดไม่ได้ที่จะตกปลา คุณจะเริ่มรู้สึกแปลก''

 

こんな始まりで釣りをしていて、思ったことをここに書き留めていこうと思う。

ด้วยเหตุนี้ ฉันจึงตัดสินใจเขียนสิ่งที่คิดขณะตกปลา

 最近、バンコクのオンヌットの釣り堀でバラマンディ(タイ語:プラー・ガポン)をルアーで釣っている。だいたい週に1回のペースで通っていて、最初は釣れたのに、どんどん釣れなくなってきていて、昨日なんて、6時間も釣ってもバイト( 魚がエサやルアーなどに食いついた状態が、うきやラインなどに伝わって感じ取れること。)がなかった。

ล่าสุดผมไปตกปลาบารามุนดี (ไทย: พระกะโปง) โดยใช้เหยื่อล่อที่บ่อตกปลาอ่อนนุชในกรุงเทพฯ ผมไปประมาณสัปดาห์ละครั้ง ตอนแรกจับปลาได้ แต่จับได้น้อยลง เมื่อวานแม้จะตกปลาไป 6 ชั่วโมงแล้ว ก็ยังโดนกัดอยู่ ไม่มีของแบบนั้นสักอย่าง ที่สามารถสัมผัสได้ด้วยการถ่ายทอดผ่านเส้น เส้น ฯลฯ)

 普通の人から見たら、6時間もやらずに早々に切り上げればいいのにとか、下手だからやめればいいのにとか思うはず。冷静な判断である。真っ当な意見である。

 でも、やめられない、とまらない。

หากคุณมองจากมุมมองของคนทั่วไป คุณอาจคิดว่าคุณควรทำให้เสร็จเร็วกว่า 6 ชั่วโมงให้หลัง หรือควรเลิกเพราะคุณไม่เก่ง นี่คือการตัดสินที่สงบ นั่นเป็นความคิดเห็นที่ถูกต้อง

แต่ฉันหยุดไม่ได้ ฉันหยุดไม่ได้

釣れないことこそ、楽しさを引き出してくれるスパイスで、釣れた時にドーパミンをドパドパと出してくれる。

だから、ことわざで「下手の横好き」という言葉があるんだろう。

การไม่สามารถจับปลาได้คือเครื่องเทศที่ดึงความสนุกออกมา และเมื่อคุณจับปลาได้ คุณจะได้รับโดปามีนพุ่งพล่าน

นั่นอาจเป็นเหตุผลว่าทำไมจึงมีสุภาษิตที่ว่า ``ฉันชอบเป็นคนเลว''

 たぶん来週も、私は同じ釣り堀に行くだろう。釣れないのに、せっせと通うのだろう。本当に釣りをしに行っているのだろうか。たぶん釣れない自分を見つけるために行っているのだろう。そう思えるときすらある。

1日1ヒット(簡単に言うと魚がかかったこと。 釣りの仕掛けの針に付けたエサに、魚が食いついてかかったこと)を求めて、心を鍛えるためにいくのである。

สัปดาห์หน้าฉันก็จะไปตกปลาที่หลุมเดียวกันเหมือนกัน แม้ว่าพวกเขาจะไม่สามารถจับปลาได้ แต่พวกเขาก็ยังคงอยู่ต่อไป คุณจะไปตกปลาจริงๆเหรอ? บางทีเขาอาจจะไปที่นั่นเพื่อค้นหาบางสิ่งบางอย่างสำหรับตัวเองที่เขาไม่สามารถจับได้ มีหลายครั้งที่ฉันคิดอย่างนั้น

พวกเขาไปที่นั่นเพื่อฝึกจิตใจเพื่อค้นหาการโจมตีหนึ่งครั้งต่อวัน (พูดง่ายๆ คือปลาที่จับได้ ปลากัดเหยื่อที่ติดอยู่กับตะขอของอุปกรณ์ตกปลา)

※ここでは、『バイト』は魚がルアーにアタックしてきたけど針にはかからない状態の意味で、『ヒット』は魚がルアーにアタックして針にかかって、糸を巻いている最中に針から外れた状態の意味で使用している。

*ในที่นี้คำว่า "กัด" หมายถึง ปลาโจมตีเหยื่อแต่ไม่เกี่ยวเบ็ด และ "ตี" หมายถึง ปลาโจมตีเหยื่อแล้วเกี่ยวเบ็ด และเบ็ดกระทบเบ็ดในขณะที่สายกำลังพัน ใช้สำหรับ หมายถึงสถานะภายนอก